onsdag, november 08, 2006

ÖC

Var på översättarcentrum och svarade på frågor om översättning av skönlitteratur från små språkområden som Afrika, Asien och Latinamerika... Varför översätts nästan bara anglo-saxisk litteratur och hur kan ÖC bidra till en ökad bredd? De ska skriva ett PM och anordna tre seminarier på Södra teatern under våren. Ser ut att bli under rubrikerna Språk, Litteratur och Marknad.

Mina funderingar går i följande riktning:
1) det ges inte ut färre titlar från "mindre" språk än på säg 70-talet. Den stora skillnaden är att det ges ut så mkt mer anglo-litt (främst på bekostnad av svensk litteratur)
2) Fokus på "god" litteratur, vilket gör att de breda läsargrupperna inte hittar böckerna. Undantag: Coelho.
3) Böckerna säljer inte sämre än annan skönlitteratur för att vara debuter på svenska. Men tålamodet är obefintligt.

Det sista är kanske det centrala och det som hela tiden återkommer (jmf abonnemangsinlägget nedan): tålamodet med böcker som inte säljer förefaller bli allt mindre. Både på förlagen och hos återförsäljarna. Samtidigt som "svansen" är det som hela branschen lever av. Det är den enorma bredden som gör branschen så intressant – och stor.

Hur många ex sålde Pamuks första böcker på svenska? (Richard)

Inga kommentarer: